Re: 龙的翻译是loong,不是dragon了
其实中国的龙和西方的Dragon 都是有很大一部分来自于 蛇。
Dragon 这个词的本意就是 “大蛇”。中国有蛇是小龙之说。
所以把龙翻译成 Dragon 或者更严格 Chinese Dragon 是没有多少问题的。
当然龙和Dragon还是有很大区别的。Dragon有翅膀,能喷火,生活在山中,而龙身子更细长,没有翅膀,能喷水,生活在水里。
中国古代的龙也是有翅膀的,后来翅膀没有了,可能和水生更好呼应。
其实东西文化由于对于蛇的不同立场 (西方对蛇及其不喜欢,东方对蛇是中性的态度)导致因为蛇衍生出的创造出来的不同东西(Dragon 和龙)抱着截然不同的态度,
由于不同的文化,和中文文化处于弱势,就有了放弃 Dragon这个词, 而用谁也不懂的 loong 这个词。 在loong的英语解释中,肯定就会说是 “Chinese dragon",