基本上都是comptuer的直译
除了法文和中文
基本上都是comptuer的直译
除了法文和中文
kc130 写了: 22 8月 2024, 14:45“电脑”这个词是中文对“computer”的翻译。这个翻译的发起者是中国的语言学家和翻译家,主要是由中国语言学家陈独秀提出的。
陈独秀在20世纪初期翻译了许多西方的科学技术词汇,包括“电脑”。他和他的团队使用了“电脑”这个词汇来描述计算机,字面意思是“电的脑”,即电子计算机的含义。这种翻译方式不仅准确表达了计算机的功能,还符合中文的表达习惯,因此得到了广泛接受和使用。
这下你把 AI 给逼急了
吴明芝 写了: 22 8月 2024, 22:50一开始大陆把computer是翻译成“计算机”的,“电脑”好像先是港台的说法.
我记得小时候好像在哪本杂志上看到过“中国建成第一台计算机,占了一间屋子”等等等等。
我也怀疑是港台的说法
「电」+「脑」,颇有港台翻译夸张惊悚诡异猎奇的味道