海外华人论坛
跳到内容
版主: grasshopper
#11
#11 帖子 由 吴明芝 » 24 8月 2024, 10:04
who 写了: ↑24 8月 2024, 10:00 鲁迅 1925 年也这么说: 但偶尔也有例外的用法:或表惊异,或表感服。我曾在家乡看见乡农父子一同午饭,儿子指一碗菜向他父亲说:“这不坏,妈的你尝尝看!”那父亲回答道:“我不要吃。妈的你吃去罢!”则简直已经醇化为现在时行的“我的亲爱的”的意思了。
鲁迅 1925 年也这么说:
但偶尔也有例外的用法:或表惊异,或表感服。我曾在家乡看见乡农父子一同午饭,儿子指一碗菜向他父亲说:“这不坏,妈的你尝尝看!”那父亲回答道:“我不要吃。妈的你吃去罢!”则简直已经醇化为现在时行的“我的亲爱的”的意思了。
这个可以想象一下,这个父亲,是不是对儿子妈也这么说话;以后这个儿子,找得到老婆的话,对老婆是不是也这么说话。
世代相传的斯德哥尔摩综合征?
虎狼之地,人如蝼蚁; 何以为家,四海升平。
#12
#12 帖子 由 who » 24 8月 2024, 13:22
吴明芝 写了: ↑24 8月 2024, 10:04 who 写了: ↑24 8月 2024, 10:00 鲁迅 1925 年也这么说: 但偶尔也有例外的用法:或表惊异,或表感服。我曾在家乡看见乡农父子一同午饭,儿子指一碗菜向他父亲说:“这不坏,妈的你尝尝看!”那父亲回答道:“我不要吃。妈的你吃去罢!”则简直已经醇化为现在时行的“我的亲爱的”的意思了。 这个可以想象一下,这个父亲,是不是对儿子妈也这么说话;以后这个儿子,找得到老婆的话,对老婆是不是也这么说话。 世代相传的斯德哥尔摩综合征?
是应该尽量控制,少说粗话。
回到 “子女教育”